神奇寶貝緋紅/紫羅蘭:剛剛宣布,這個首發已經成為一個大翻譯問題的受害者

上週末,。來自新地區的第九代神奇寶貝,已經遇到了翻譯問題。三者之一令人擔心的是,這個錯誤可能會給法國球員帶來問題。

神奇寶貝猩紅/紫色中的翻譯錯誤

與之前的作品一樣,Game Freak 展示了這些版本埃卡拉特紫色神奇寶貝通過其三名新首發。因此,植物型的 Poussacha、火型的 Chochodile 和水型的 Coiffeton 將體現每位玩家的第一個紅玉髓選擇。神奇寶貝 Ecarlate紫色。首發者在宣布後立即成為眾多粉絲藝術的目標,證明了人們對這些新生物的巨大熱情。然而,翻譯錯誤似乎已經滲透到這些神奇寶貝名稱的官方化中,這個問題可能會導致法國玩家無法進行溝通。

正如有人分享的@DartsEnthusiast在推特上,《神奇寶貝猩紅》和《紫羅蘭》首發遊戲之一的法文版本是翻譯問題的受害者。正如推特用戶在他的帖子中解釋的那樣,Chocodile 這個名字是「熱」和「鱷魚」的縮寫,有可能給法國玩家帶來一個大問題。有充分的理由,在西班牙語中,「chocho」是用來指陰道的俚語。雖然這個細節對我們的西班牙鄰居來說可能很有趣,但它可能會給法國玩家帶來問題。

@Le_Chevalicone在推特上。

對於 Chochodile 愛好者來說不幸的是,Pokémon 禁止任何被認為有問題的名字使用 GTS(全球貿易系統)。過去,神奇寶貝圖坦卡佛也曾遇到類似的問題。Toutankafer 英文名為“Cofagrigus”,在 5G 期間無法交易,遊戲認為他的名字中出現“fag”一詞是不合適的。除非 Game Freak 預見了這一點並實施了 Chochodile 特有的例外,否則可以肯定的是,Fire starter 無法透過 GTS 進行交換。

對於神奇寶貝來說這是一個令人驚訝的問題,特別是自從版本以來埃卡拉特紫色如果我們相信西班牙最好奇的球迷所收集的證據的話。英格蘭之後,因此,神奇寶貝們會冒險進入畢卡索、哈德良甚至達利的土地。預告片中可見的大教堂讓人想起高第的聖家堂。這個可能的問題是否會在這些新版本中出現,或者Game Freak是否會採取適當的措施,還有待觀察。